poetry


https://i0.wp.com/www.unforgiven-art.de/files/images/nebel_final_0.preview.jpgIm Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.

Voll von Freuden war mir die Welt,
Als noch mein Leben Licht war,
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkle kennt,
Das unentrinnbar und leise.
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist einsam sein.
Kein Mensch kennt den anderen,
Jeder ist allein

-Hermann Hesse

In Fog

Strange in fog to wander,
Alone is each shrub and stone,
No tree sees another,
Each is alone.

Full of friends, was life for me,
When yet my life was light.
But then the fog came
And no one remains.

Truly no one is wise
Who does not know this fog
Which unnoticed and unknown
Separates him from all else.

Strange in fog to wander.
To live is to be alone.
No man knows another;
Each is alone.

Translation was found at
http://www.cranemusic.com/imnebel.html

Illustration was found at

http://www.unforgiven-art.de/files/images/nebel_final_0.preview.jpg

Thank you Robb Kvasnak

Advertisements

Rainer Maria Rilke

I am much too alone in this world, yet not alone

enough

to truly consecrate the hour.

I am much too small in this world, yet not small

enough

to be to you just object and thing,

dark and smart.

I want my free will and want it accompanying

the path which leads to action;

and want during times that beg questions,

where something is up,

to be among those in the know,

or else be alone.

I want to mirror your image to its fullest perfection,

never be blind or too old

to uphold your weighty wavering reflection.

I want to unfold.

Nowhere I wish to stay crooked, bent;

for there I would be dishonest, untrue.

I want my conscience to be

true before you;

want to describe myself like a picture I observed

for a long time, one close up,

like a new word I learned and embraced,

like the everday jug,

like my mother’s face,

like a ship that carried me along

through the deadliest storm.

Rainer Maria Rilke, English translation, © 2001 by Annemarie S. Kidder. Published 2001. All rights reserved.